Skip to Content

Répondre au commentaire

Traduction : correction

"Bien sur, cela ne signifie pas que zigGIS 3.0 pourra être développé librement[...]"

La phrase originale est "Of course this doesn’t mean zigGIS 3.0 will be free to develop."
D'après ce qui suit dans le texte (méthodes envisagées de recherche de fonds), la bonne traduction serait plutôt quelque chose comme :
"Bien sûr, cela ne signifie pas que le développement de zigGIS 3.0 pourra être réalisé gratuitement[...]"

Alors... Free as a beer, or Free as freedom? ;-)

Répondre

Le contenu de ce champ sera maintenu privé et ne sera pas affiché publiquement.